|
COMASCO |
ITALIANO |
|
A caval dunaa se varda minga in buca |
A caval
donato non si guarda in bocca |
|
A chi gà on mestèr in
man ghe manca mai on tòcch
de pàn |
A chi ha un
mestiere in mano, non manca mai un pezzo di pane. |
|
A Colònn bruta la tera e
anca pèsc i dònn |
A Colonno è brutta la terra e ancor peggio le donne |
|
A Culon bruta la tera e pèsc i donn; brut al pais e pèsc quel asan che la diis |
A Colonno la terra è brutta e peggio ancora le
donne; brutto e' il paese e peggio quell'asino che lo dice |
|
A fa l'ost ga vöö
tre robb: ul vin bun, la dona bèla e l'omm
cujùn. |
Per fare
l'oste occorrono tre cose: il vino buono, la moglie bella e il marito poco
furbo. |
|
A la sera légur, a la matina pégur. |
Alla sera
vispi come lepri e alla mattina lenti come pecore. |
|
A lavà el coo aj
asen se strasa el saùn. |
Se si lava
la testa agli asini, si sciupa il sapone. |
|
A lavurà la vita l'è düra, ma la pagnòta l'è sicüra. |
Lavorando la
vita è dura, ma la pagnotta è sicura. |
|
A ogni vit on palètt, a ogni dòna on omètt |
Ad ogni vite
un paletto e a ogni donna un’ometto. |
|
A Sala
sta bèn qui del paes, ma se riva on forestè, la pelèn
come san Bartolomè |
A Sala
(Comacina) stanno bene quelli del paese ma se arriva un forestiero lo
spellano come San Barolomeo |
|
Acqua e
sö la festa di pastör |
Nell’universo
contadino gli elementi naturali, in questo caso,l’acqua e il sole, erano
considerati come doni preziosi, e la loro equilibrata partizione durante
l’anno assicurava un buon raccolto e per i pastori la possibilità di
avere sempre a disposizione foraggio per il proprio gregge |
|
Al m'ha menaa a mesa senza vedè al prevat |
Mi ha
portato a messa senza vedere il prete (mi ha preso in giro) |
|
Al ma fà gnè còlt gnè frech |
Non mi fa nè caldo nè
freddo (mi è indifferente) |
|
Al ma fai
vedè al sant e al miracul |
Mi ha fatto
vedere il santo e il miracolo (mi ha mostrato come stanno le cose) |
|
Al sa regorda minga dal nas ala boca |
Non si
ricorda dal naso alla bocca (si dimentica subito) |
|
Al vaar püssèee un'ura de nott che lavurà una settimana. |
Vale di
più un'ora di notte che lavorare una settimana. |
|
Amis e melòn su cèt dù bòn |
Amici e
meloni, su cento due son buoni. |
|
Bagnaa cumè un pulesin |
Bagnato come
un pulcino appena nato |
|
Basta ves
in buna fed per vultà
'l mund se ghe se cred |
Basta essere
in buona fede per cambiare il mondo se ci si crede. |
|
Bisogna guardàss l’aria, del vent
e de chi parla lent |
Bisogna
guardarsi dall’aria, dal vento e da quelli che parlano lento. |
|
Cantà e purtà
la crus |
Cantare e
portare la croce (fare 2 lavori contemporaneamente) |
|
Cent
cò, cent crap, cent cü
dusent ciapp |
Cento crani,
cento teste, cento culi duecento chiappe |
|
Chi gà tanta làpa vàr pòch con la sàpa |
Chi parla
tanto val poco con la zappa in mano. |
|
Chi gh'à un mestee in man, ga mancarà mai un tòcch de pan. A chi ha un mestiere in mano non
mancherà mai un pezzo di pane. |
Chi gh'à un mestee in man, ga mancarà mai un tòcch de pan. A chi ha un mestiere in mano non
mancherà mai un pezzo di pane. |
|
Chi mal intend, pesc respund: inscì fan i àsen de tutt el mund |
Chi capisce
male, peggio risponde: così fanno gli asini di tutto il mondo |
|
Chi mal intend, pesc respund: iscì fann i asen de tütt el mund. |
Chi male
intende peggio risponde: così fanno gli asini di tutto il mondo. |
|
Chi
mangia ùga el prim de l’ànn, el gà danèe tutt l’ànn |
Chi mangia
uva il primo giorno dell’anno avrà soldi per tutto l’anno. |
|
Chi sa el latin el loda l’acqua e el bève l vin |
Chi sa il
latino loda l’acqua ma beve il vino. |
|
Chi va
via pert al post de l'usteria |
Chi va via
perde il posto perchè qualcun altro lo
occupa |
|
Chi Voeur pruà i pen de l'infernu, a Varenna d'està e a Belan d'invernu |
Chi vuol
star male vada a Varenna d'estate e a Bellano d'inverno |
|
Con
l’acqua e l’erba di praa, se cura tutt i maa |
|
|
Dò nus in d'un sacch e dò dònn in d'una cà fan un gran frecass |
Due noci in
un sacco due donne in una casa fanno gran rumore. |
|
El can che al buia al cagna minga |
Can che
abbaia non morde |
|
El miglior podèr
l’è on bon mestèr |
Il miglio
podere è possedere un buon mestiere. |
|
Fa l'ost e cercà sü
l'è un mestee che sa desmètt
pü. |
Fare l'oste
è chiedere l'elemosina, è un lavoro che non si smetterebbe mai.
|
|
fin al
quaranta de masc bisogna minga mùla
i strasc |
fino al 10
giugno ci si deve aspettare ancora il freddo |
|
Galina vegia la fà
bun broeu |
Gallina
vecchia fa buon brodo |
|
Guàrdet ben dal ver nemìs, ma pussèe
dal fint amis |
Guardati
bene dal vero nemico, ma di più dal finto amico. |
|
I danèe spendùu
senza dolòr hin
guadagna denza sudòr
|
I soldi
spesi senza dolore son guadagnati senza sudore. |
|
I è dumà i
merli che vee minga gris. |
Solo i merli
non diventano grigi. |
|
I uur de la mattina gh'ànn l'oor in buca. |
Le ore del
mattino hanno l'oro in bocca. |
|
I vizi de
natura i sa portan fina ala sepultura |
I difetti di
nascita si portano fino alla morte |
|
Ien cumè i ball de fra
Luca |
Sono come le
frottole di frate Luca |
|
In cà di ladri roba nisun |
In casa dei
ladri non va nessuno a rubare |
|
Intant che pisa el can, scapa la légur. |
Mentre il
cane fa pipì, la lepre scappa. |
|
L'aqua d'in su la bogna gnaa i soeul di pedu |
Lezzeno: La pioggia che viene da Bellagio
non è buona a niente |
|
L'è
naj in un sac e
l'è turnaa in de un baul |
E' andato in
un sacco ed è tornato in un baule (tornare da un viaggio d'affari
senza aver concluso niente) |
|
L’è
mej ves rich da gent che da danée |
E’ meglio
avere amici che soldi. |
|
L’è
minga làder domà
quel che roba, ma anca quel che ghe ten
vèrte l sàcc |
Il ladro non
è solo quello che ruba, ma anche quello che tiene aperto il sacco. |
|
La bòca l'è
minga stràca se la sa nò
de vàca |
Vuol dire
che un pasto, anche abbondante, deve terminare con un buon pezzo di
formaggio. |
|
La cativa lavandera la tröva
mai la piöda bruna. |
La cattiva
lavandaia non trova mai la pietra adatta. |
|
La cunsulaziun de vun senza 'na gamba l'è vedèn
vun cun via tutt e dò |
La
consolazione di uno senza una gamba è vederne uno a cui mancano tutte e
due |
|
La diss la Sacra Scritüra de
fa lavurà i vècc
che gh'ànn la pell düra. |
Dice la
Sacra Scrittura di far lavorare i vecchi che hanno la pelle dura. |
|
La lengua la gh'à minga i oss ma i a rump |
La lingua
non ha le ossa ma le rompe |
|
La man
che fà 'ndà
'na cüna la tee in pee el mund
|
La mano che
culla sorregge il mondo. |
|
La pagüra a l'è fada a
mazüü e la ciapa
chi la vüü |
La paura
è fatta a mazzuole fasci e la prende chi la vuole |
|
La pigrizia la regna l'immondizia |
La pigrizia
è sovrana dell'immondizia. |
|
La
rabbia, la stizza la vegn tre volt al dì: la
sira, la matina e po anca al mesdì |
La rabbia e
la stizza vengono tre volte al giorno: la sera, la mattina e anche a
mezzogiorno. |
|
La roba püsee bona la sa mangia in
ca di oltri |
Le cose
migliori si mangiano in casa degli altri |
|
La tropa confidènza la fà
pert la riverènza |
La troppa
confidenza fa perdere il rispetto |
|
Lavurà cun alegria, l'è 'l mestee püssèee bèll
che ga sia. |
Lavorare in
allegria è il mestiere più bello che ci sia. |
|
Lescèn de la mala fortuna; d'està senza il so, d'invernu
senza la luna |
Lezzeno sfortunato, d'estate senza il sole, l'inverno senza
luna |
|
Lescian de la mala furtuna; d'estaa senza suu, d'invernu senza luna |
Lezzeno, paese sfortunato; d'estate senza sole, d'inverno
senza luna |
|
Mangia e tas se ta voeurat
vif in pas |
Mangia e
taci se vuoi vivere in pace |
|
Mesteràse, danerasch. |
Mestiere sgradevole tanti soldi. |
|
Mett i gamp sotta
al tavul |
Sedersi a
tavola a mangiare |
|
Moll cumè un fich |
Molle come un fico |
|
Murduda da nas, nutizia
ca pias |
Morso -o
pizzicore- al naso, notizia che piace |
|
Né
par tort né par resùn
lasat mai regunt in presun |
Né a
torto né a ragione lasciati mettere in prigione |
|
Né
per tort né per reson
lasess mai regund in preson. |
Né per
torto ne per ragione non farti fai portare in prigione. |
|
Nigula rosa o ch'el pioeuf o ch'el bofa |
Nuvola rossa
o piove o farà vento |
|
O mangia stà minestra o solta giò de la finestra |
O mangi
questa minestra o altrimenti digiuni |
|
O par il pè o par la gamba al sumèa
ala sua cavala |
Per il piede
o per la gamba assomiglia alla sua cavalla (inteso come ai genitori) |
|
Ogni limun ga la sua part de bun |
Ogni limone
ha la sua parte buona |
|
Panettòn de Natàl
al ven mai pòss; a
mangiàll a San Biàs
al benediss la gola e’l nas
|
Il panettone
di Natale non diventa mai stantio; se mangiato a San Biagio benedice la gola
e il naso. |
|
Pret e re o dì ben o tasè
|
Di preti e
re o dir bene o tacere |
|
Prima fa scapà ul purcel, pò sara su ul stabiel
|
Prima fa
scappare il maiale poi chiude il recinto) riferito a una persona incapace o
non molto sveglia |
|
Quand el mont
Barr el ga el capell,
corr a ca e teu su el mantell |
Quando il
monte Barro ha il cappello, verrà a piovere a Lecco |
|
Quand la rota la tuca i calcagn o la fa ben o la fa dagn
|
Quando la
ruota tocca i calcagni o fa bene o fa danni |
|
Quand ul suu
al tramunta, l'àsan
al sa impunta. |
Quando il
sole tramonta, l'asino si blocca. |
|
Quant al San Prim al ga sü al capell o al pioeuf o al fa bel |
Quando il
Monte San Primo è avvolto dalle nuvole, il tempo è variabile |
|
Quant el Bisbin el ga el
capel, qui de Com portèn l'umbrell |
Quando il
monte Bisbino ha il cappello, a Como pioverà. |
|
Quant el Legnon
el ga el
capel, mola la ranza e ciapa el rastrell |
Quando il
monte Legnone ha il cappello, verrà a
piovere in alto Lario |
|
Quant l'è scur del Tisin,
l'acqua l'è visin |
Quando il
Ticino è scuro, pioverà. |
|
Quanta el Legnon el
g'haa sü el capell, trà via la ranza e ciapa el restell |
Quando il Legnone ha il capello, metti via la falce e prendi il
rastrello |
|
Quanta el suu el
tramunta, l'asen el se 'mpunta. |
Quando il
sole tramonta , l’asino si impunta. |
|
Quel che
se dis in di urecc el ten minga né cold
né frecc |
Quello che
si dice all'orecchio non fa né caldo né freddo |
|
Quell che se diss in di urecc el tee
migna né cold
né fregg. |
Quello che
si dice nelle orecchie non fa ne caldo ne freddo. |
|
Qui de Lecch quand nassen
invece de fa 'oè 'oè
disèn 'danè
'danè |
Quelli di
Lecco: gente che lavora tanto |
|
Qui del Lay l'è mej pèrdei che truvaj |
Quelli di Laglio, gente inaffidabile |
|
Quii de Valtulina: scarpa grossa,
crapa fina |
Gente di
Valtellina: rozzi ma astuti |
|
Quond el Galbiga
gh'a su el capell, mola la ronza e ciapa el restel |
Quando le
nuvole incoronano il Galbiga si deve riparare il
fieno perchè pioverà
a breve |
|
Rubà zucch e rà fa minga pecàa
|
Rubare
zucche e rape non fa peccato |
|
S.Antoni, che l'è un om de bee al porta al soo e la mantee |
S.Antonio, che è un uomo che fa del bene riporta il sole
e lo mantiene (Questo proverbio è riferito al paese di Lezzeno che per la sua disposizione geografica si trova
senza sole da S.Martino [11 novembre] fino a S.Antonio [17 gennaio]) |
|
S.Martin l'è un asasin, al
porta via al soo del campanin;
|
S.Martino è un assassino, porta via il sole dal
campanile; |
|
San Giuvann fà mina ingann |
San Giovanni
non fa inganni |
|
San Sebastian, frecc da can |
Nel giorno
di S.Sebastiano c'è sempre un freddo da cani |
|
Se 'l
ciel l'è faa a poo,
el pioeuf incoeu o 'l pioeuf dumoo |
Se le nuvole
sembrano pagnotte, entro breve pioverà |
|
Se al pioeuf al dì de l'Ascenza
per quaranta dì sem minga senza |
Se piove il
giorno dell'Ascensione, piove per altri quaranta giorni |
|
Se la mia
nona la ghera i roeut a
l'era un tram |
Se mia nonna
avesse avuto le ruote sarebbe stata un tram |
|
Se la rusada la ghe sentaress e se l'aspis el ghe vedaress,
poca gent al mund a ghe saress |
Se la
salamandra ci sentisse e la vipera ci vedesse, al mondo sarebbero in pochi |
|
Se ta voeurat la tusa, fac bela cera ala sua mam |
Se vuoi la
figlia, fai i complimenti alla mamma |
|
Se te voret viff san e cuntent sta un puu luntan di to parent |
Se vuoi
vivere sano e felice stai lontano dai tuoi parenti |
|
Se te vöret viv san e cuntent stà 'n poo luntan di to parent. |
Se vuoi
vivere sano e contento stai un po' lontano dai tuoi parenti. |
|
Se vestiss el castoo,
se desvestiss el cristioo |
Quando il
castagno mette le foglie si può cominciare a levarsi gli abiti pesanti |
|
Spusa bagnada, spusa furtunada |
Sposa bagnata, sposa fortunata |
|
Ta seet un quatröcc |
Hai quattro
occhi (porti gli occhiali) |
|
Tanta pappa, poca pipa, niente pèpa |
Serie di
consigli per vivere sani e scampare a lungo e cioè fuor di metafora:
Mangiare molta minestra (tanta papa), fumare poco (poca pipa) e stare lontano
dalle donne (niente pèpa). |
|
Tee guadagnaa gnanca l'acqua che ta bevat |
Non hai
guadagnato niente (neanche per bere un bicchiere d'acqua) |
|
Tre don mercaa de Saron |
Tre donne
che parlano fanno mercato |
|
Tremezzin, tre parol e fò el fulcin |
Gente della tremezzina, parlano poco e ... |
|
Ul lauràa dala festa al ven dentar dala porta e al
và föra dal finestra |
Il lavoro
fatto in giorno di festa entra dalla porta ed esce dalla finestra |
|
Ul lavurà de la festa al
vegn dent de la porta e
'l và fö da la finestra. |
Il lavoro
della "festa" entra dalla porta ed esce dalla finestra |
|
Un òm senza un tuchèll de miee
l'è cume un muscun
senza coo e senza pee. |
Un uomo
senza moglie è come un moscone privo di testa e di piedi. |
|
Uregia destra: parola unesta; uregia sinistra: parola trista |
Orecchia
destra: parola onesta; orecchia sinistra: parola disonesta |
|
Va a
dà via i ciapp |
Vai a fare
un c.... |
|
Valtelina scüra tütt al mund al sa sgüra, Valtelina ciara tütt al mund al sa lava |
Quando verso
la Valtellina è scuro ci sarà vento, quando è chiaro si
prevede pioggia |
|
Var püsée un oeuf incoo che una galina duman |
Vale
più un uovo oggi che una gallina domani |
|
Var pussee la lapa che la sapa |
La migliore
arma è la parlantina |
|
Varda un òmm; vardal ben tùtt: senza danèe cume l’è brùtt |
Guarda un
uomo; guardalo tutto: senza soldi come è ben brutto. |
|
Variante
al detto precedente: |
Quando il
Monte San Primo è avvolto dalle nuvole, lascia la falce e prendi il
rastrello |
|
Verenna per cantà, Belàn per ciocà, Derì per balaà |
Varenna per cantare, Bellano per
bere, Dervio per ballare |
|
Visin: na parola e poò al fulcìn |
Coi vicini:
una parola e poi il falcetto |
|
Voeuia de laurà soltum adoss e fam fatigà menu che poss |
Voglia di
lavorare saltami addosso e fammi faticare meno che posso |
|
Zucc e melun i g'an la sua stagiun |
Zucche e
meloni hanno la loro stagione |
|
Zucch e donn brut ga nè da partut |
Di zucche e
donne brutte ce n'è dappertutto |
© Li2a